@article { author = {رنجبر, سعید and راحمی, رامین and مشهدی حیدر, داود}, title = {A Comparative Evaluation of the Translation Programs at Bachelor's Level in Iran, England and Turkey based on CIPP Model}, journal = {Iranian Journal of Comparative Education}, volume = {5}, number = {2}, pages = {1831-1849}, year = {2022}, publisher = {Comparative Education Society of Iran ( CESIR)}, issn = {2588-7270}, eissn = {2676-4989‬}, doi = {10.22034/ijce.2022.266842.1272}, abstract = {Little is known about the quality of technical translation courses offered in English departments in Iran and even less about the efficacy of the revised BA level translation curriculum which was put into practice since 2016. Among the possible ways to evaluate such a program, the researchers adopted a comparative perspective to the courses offered at BA level in Islamic Azad University and other foreign departments, namely, Çankaya University in Turkey, Leicester University and Newcastle University in the UK. To adopt an objective perspective to the study of the potentials of these four programs, Stufflebeam’s model including Content, Input, Process, and Product (CIPP) was selected mainly due to its comprehensiveness and administrative orientations. In addition, this study was conducted via implementing content analysis to qualitative data officially issued by these universities. The major findings of this study were (1) unlike other three universities, the graduate program at Islamic Azad University lacks a balance between interpretation and translation; (2) the graduate translation programs in foreign departments lean toward the students interest and needs, especially in terms of including practical English translation and interpretation courses and consider providing career-oriented courses of either interpretation or translation; (3) the foreign departments, particularly, British departments provided out-of-campus authentic translation or interpretation experience on job market. The findings of the study implied that majors revisions are needed to make the current program more compatible with prospect students' future career path.}, keywords = {الگوی سیپ,دوره کارشناسی,فارغ‌التحصیلان,دروس ترجمه تخصصی}, title_fa = {ارزیابی تطبیقی دوره‌های کارشناسی مترجمی در ایران، انگلستان و ترکیه بر اساس مدل سیپ}, abstract_fa = {اطلاعات بسیاری از کیفیت دروس ترجمه تخصصی که در گروه‌ زبان انگلیسی در دانشگاههای ایران ارئه می‌شود در دسترس نیست و آگاهی ما از کارایی برنامه‌درسی جدید دوره‌ی کارشناسی ترجمه زبان انگلیسی - که از سال 1394 به اجرا درآمده است - نیز از آن هم کمتر می باشد . از بین روش‌های گوناگونی که برای ارزیابی برنامه‌ های آموزشی وجود دارد، پژوهشگران حاضر از منظری تطبیقی به بررسی برنامه‌درسی رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد اسلامی پرداخته و آن را با برنامه‌درسی سه دانشگاه جانکایا ترکیه، و دانشگاه های لیسستر و نیوکاسل انگلیس مقایسه‌ کردند. برای پرهیز از جانبداری هم چنین پژوهشگران این ارزیابی را با بهره گیری از الگوی سیپ - به دلیل جامعیت و وجه عملی این مدل - انجام دادند . داده‌های کیفی مشتمل بر اسناد رسمی منتشر شده از سوی دانشگاه‌های منتخب و روش تحلیل آنها، تحلیل محتوا بود . یافته ها نشان دادند : (1) برعکس سه دانشگاه منتخب، برنامه‌درسی دانشگاه آزاد اسلامی از تعادل چندانی بین ترجمه شفاهی و کتبی پیروی نمی کند؛ (2) برنامه‌درسی دوره کارشناسی در دانشگاه های خارجی به نیازها و علائق دانشجویان و به‌ویژه به واحدهای عملی ترجمه - شفاهی و کتبی - بیش‌تر از دروس نظری بها داده و به انطباق دروس با نیاز بازار کسب‌وکار توجه دارند؛ (3) دانشگاههای منتخب - به‌ویژه دانشگاه های بریتانیایی -، می‌کوشند تا فرصت کسب تجارب واقعی خارج از دانشگاه را برای دانشجویان فراهم‌ آورند. یافته‌های پژوهش مبین آن است که باید تغییراتی اساسی در برنامه جاری تربیت مترجم در دانشگاه‌های ایران - برای سازگاری بیشتر با آینده شغلی دانشجویان - صورت پذیرد. }, keywords_fa = {الگوی سیپ,دوره کارشناسی,فارغ‌التحصیلان,دروس ترجمه تخصصی}, url = {https://journal.cesir.ir/article_146304.html}, eprint = {https://journal.cesir.ir/article_146304_a3856ea12fbe34bfa0e91b14ba86e873.pdf} }